iStock

A medida que nuestros hijos van creciendo nos vamos encontrando con situaciones nuevas. El hecho de que estemos viviendo esto en un país que no es el nuestro hace el proceso más complicado. El que, encima, nuestros hijos dominen el idioma de ese país mucho mejor que nosotros, nos coloca en una situación imposible. A eso, hay que sumarle la jerga típica de los adolescentes. En pocas palabras, ser una mamá latina en Estados Unidos no es fácil. Por eso, decidimos convertirnos en detectives linguísticos y logramos descubrir algunas cosas que te van a facilitar la vida.

Más de MamásLatinas: Mensajes que mandamos a nuestros hijos sin querer que ponen a las niñas en peligro

Estamos hablando de las palabras inventadas que usan los adolescentes hoy día en inglés. También de significados nuevos para términos tradicionales. Es un inglés que ningún profesor mayor de 20 años te va a poder enseñar y que no vas a encontrar en ningún libro, o incluso diccionario. Algunas, ni siquiera han llegado a las redes, pero sí a las escuelas.

Logramos descubrirlas con la ayuda de algunos chicos generosos que, a regañadientes y después de muchas súplicas, nos contaron cuáles son las palabras y frases de moda (aunque seguro que se guardaron las más inapropiadas). También nos compartieron su uso y nos subrayaron como los padres NUNCA deben usarlas. ¡Ósea! 

"That is so lit" no tiene nada que ver con luz. 1

iStock

La palabra lit es usada como sinónimo de cool. Es decir chévere, chido, buenísimo. La traducción en el diccionario es "iluminado".

Advertisement

"She is so basic", dicen los chicos. 2

iStock

La traducción de basic es "básico". Sin embargo, los chicos la usan peyorativamente para describir algo que hacen todos los demás también. Lo contrario de original.

Advertisement

"I had to clap back" puede expresar un muchacho en una conversación. 3

iStock

Si buscas en internet, la traducción de clap back es "aplaudir de nuevo". Sin embargo, los chicos la usan para describir una réplica con una buena dosis de sarcasmo, o poner a alguien en su sitio.

Si alguien hace "ghost" no está lidiando con algo del más allá. 4

Si alguien hace

iStock

Un ghost es un fantasma, pero la palabra es usada como un verbo para describir esa desaparición social que se le hace a alguien cuando no nos atrevemos a enfrentarlo.

 

Advertisement

Cuando un adolescente dice "salty" puede que ponga esta cara. 5

Cuando un adolescente dice

iStock

Obviamente no está usando el término común, que se traduciría como "salado". En su contexto, salty significa amargo.

Advertisement

El término "shade" se usa para describir algo maleducadísimo. 6

El término

Eso no se traduce como "él estaba lanzando sombra". Bueno, quizá en sentido figurativo, pues el término quiere decir que está "humillando o faltando el respeto indirectamente".

Advertisement

"Spill the tea" tiene una traducción perfecta en español. 7

iStock

Cuando un chico dice que está spilling the tea, no quiere decir que está derramando el té. La frase es la equivalente a "soltar la sopa", que se usa en algunos países latinoamericanos. Es lo mismo que contar un chisme, o revelar alguna información secreta. 

Llamar a alguien "extra" no es bueno. 8

Llamar a alguien

iStock

Los chicos usan extra como adjetivo para describir a alguien dramático o que se está esforzando demasiado.

Advertisement

"Goat" y "Pig Life" no se usan en referencia a estos simpáticos animalitos. 9

iStock

GOAT es un acrónimo para describir a alguien que es fantástico y son las iniciales de Greatest Of All Time, "el mejor de la historia". PIG LIFE es un término que describe la vida de los ricos y famosos.

"High key" no es una llave alta, o una nota musical alta. 10

iStock

Es una frase para describir algo intenso, fuerte y que está por todos lados. Es lo opuesto a algo discreto o modesto.

Advertisement

¿Has oído el término fomo? Ahora hay jomo. 11

¿Has oído el término fomo? Ahora hay jomo.

iStock

FOMO son las iniciales de Fear Of Missing Out, "miedo de perderse algo". JOMO es Joy Of Missing Out "la alegría de perderse algo".

La traducción literal de "thirsty" es sediento. 12

La traducción literal de

iStock

Los adolescentes lo usan de una forma más sexy. Significa que te gusta mucho alguien.

Advertisement

El acrónimo "otp" no suena nada romántico. 13

El acrónimo

iStock

Pero en realidad es la manera en la que los chicos están diciendo hoy en día "almas gemelas". Las iniciales son para el término One True Paring.

Si los muchachos dicen la palabra "ship" lo más probable es que no se refieran a un barco. 14

Si los muchachos dicen la palabra

iStock

En el mundo de los textos y las redes sociales se abrevia todo lo que se puede, por lo que ship es la versión corta de relationship, es decir una relación romántica.

Advertisement

¿Conoces a alguien con el nombre Stan? 15

¿Conoces a alguien con el nombre Stan?

iStock

El Stan más famoso es Stan Lee, el creador de Marvel, la empresa que nos dio superhéroes como Spider-Man, Thor, Iron Man y muchos más. Sin embargo, este término hoy día no se usa para nada que tenga que ver con eso. Cuando escuches STAN sin que haya nadie de ese nombre se está hablando de un acosador. El término viene de la canción del rapero Eminem sobre un fan obsesionado con él.

El verbo "To snach" significa arrebatar. 16

El verbo

iStock

Pero el término SNATCHED significa "de última moda" en la jerga de los jóvenes. ¿Será porque alguien a la última moda está arrabatadora?

Advertisement

Si tu hijo o hija te dice que está "turn" comienza a preocuparte. 17

Si tu hijo o hija te dice que está

iStock

Puede que sea falsa alarma, pero es mejor prender las antenas, pues alguien TURNT puede que esté "súper emocionado" o "borracho".

Alguien que está siendo "woke" no va a caer bien. 18

Alguien que está siendo

iStock

Se usa para describir a alguien que se toma demasiado en serio eso de ser un justiciero social.

Advertisement

El significado normal de "fit" es alguien en forma. 19

El significado normal de

iStock

Pero para los chicos también puede ser un atuendo, pues se usa como una versión abreviada de outfit.

"Flex" y flexionar son la misma palabra en inglés y español. 20

iStock

En nuestra era de gimnasios y pesas se hace mucho eso de flexionar o flex los músculos, en especial a los que gustan presumir de lo grandes que están. Ahora, el término ha migrado a la conversación sobre cualquiera que está presumiendo, es decir es flex o está flexing.