Cada vez que hablo con gente que no domina el inglés termino quedando mal, pues creen que me la doy de la gran cosa porque sí lo hablo bien. Lo que no me creen es que algunas veces, las frases que me vienen a la cabeza son en inglés y francamente no tienen traducción y no sabes como lo desearía. Lo mismo me pasa al revés y sé que muchos conocidos deben pensar que estoy bien loca (los conocidos saben que sí, pero no por eso, jeje) ¿Te pasa a ti? Mira a lo que me refiero.

Advertisement

Lee más en ¿Qué más?:15 canciones latinas que te harán sonreir SIEMPRE (VIDEO)

1.- It's raining cats and dogs: Están lloviendo perros y gatos. Está lloviendo a cántaros o a mares no es tan divertido como imaginarse que caen del cielo todo tipo de animales.

2.-This is a piece of cake: Es un pedazo de torta. Significa que algo es facilísimo, pero ¿verdad que es una imagen deliciosa, en todos los sentidos?

3.-Barking up the wrong tree: Ladrándole al árbol equivocado. Obviamente significa que uno está prestándole atención a algo errado, pero ¿te imaginas al pobre perrito ladrando y el gato dos árboles más allá? Me parece una frase utilísima.

4.-You are cracking me  up: Me estás agrietando. Es hacer reír a alguien a carcajadas y sí da la idea de que uno se está como rompiendo. Cuando pienso en esa frase me da hasta más risa

5.-Let's burry the hatchet: Enterremos el hacha. Se refiere a hacer las paces. No se me ocurre algo en español que resuma el espíritu de una reconciliación después de un  gran pleito.

6.-I don't want to steal your thunder: No me quiero robar tu trueno. Quiere decir que no quieres robarle el protagonismo a alguien. El dicho más parecido es robarle limosna al santo ajeno, pero no es lo mismo. Me encanta la idea del trueno.

7.-Great minds think alike:  Las grandes mentes tienen las mismas ideas. A que es una manera de dar un piropo y decir que uno está de acuerdo con algo.

8.-Wine and Dine: Dar cena y vino. Se usa en el contexto de una seducción, romántica o de otro estilo, hasta profesional, en la que se hace un esfuerzo. Para mí representa el tono de lo que debe ser la creación de un momento especial. Hasta se aplica  un poco a chupar las medias, pero con elegancia.

9.-A gut feeling. Lo siento en las tripas. Los españoles tan románticos le dan a todos esos sentimientos intuitivos el nombre de corazonadas, pero para mí que el inglés es más certero. La mayoría de esas sensaciones se sienten en el sistema digestivo. Yo diría hasta que lo siento en el estómago.

10.-No pain, no gain. Sin dolor no hay ganancia. Es una versión en rima de nuestro sin esfuerzo no hay ganancia, pero a que suena hasta mejor.

Imagen vía Thinkstock

Topics: español  bilingue  ingles  hispanos